סיפורים בערבית מדוברת
הפרויקט של
הוצאת "נדה" אבשלום פרג'ון
"בְּאֵין גְּבָרִים קָרְאוּ לַתַּרְנְגוֹל אַבּוּ עַלִי" - 30 סיפורים בערבית מדוברת (ערבית, תעתיק עברי , תרגום, הרחבות לימודיות, וקבצי שמע).
130%
46,728
מתוך 36,000
33
ימים נותרו
262
תומכים
הכל או כלום.הפרויקט ימומן רק אם יגיע ליעד הגיוס עד ל- 25/11/2018

"בְּאֵין גְּבָרִים קָרְאוּ לַתַּרְנְגוֹל אַבּוּ עַלִי"  

مِن قِلّْة الرّْجَال سَمُّوا الدِّيك أبُو عَلِي

שלושים סיפורים בערבית מדוברת

ערבית, תעתיק עברי, תרגום לעברית, הרחבות, קבצים קוליים


אנו שמחים ונרגשים להציג בפניך את הספר האולטימטיבי בדרכך ללימוד אמתי ומעמיק של השפה הערבית המדוברת, כפי שהיא נשמעת באמת במחוזותינו.



קיבצנו פתגמים שהסיפורים העומדים מאחוריהם מעניינים במיוחד, וחיברנו סיפור עלילה מקורי ומרענן, משכיל ומשעשע, הכתוב בשפה המדוברת בלהג הפלסטיני, ומשובץ בביטויים, מטבעות לשון, פתגמים וסלנג לרוב.

לאחר כשנה וחצי של עבודה, הספר נמצא בשלבי הפקה אחרונים, ובזכות תמיכתכם נוכל לסיים את הדרוש להשלמתו, על מנת שיראה אור בהקדם האפשרי. בחר/י לך עכשיו את התשורה המתאימה לך מבין מגוון התשורות ואפשרויות התמיכה (מחיר הספר יהיה גבוה יותר לאחר ההגעה לתאריך היעד).

זוהי קריאה לכל מי שרוצה לעודד את לימוד הערבית המדוברת, לפתוח את לבו וכיסו ולתמוך בפרויקט. עבור תלמידי השפה הערבית בעבר ובהווה, יהווה הספר ללא ספק, חומר לימוד מהמדרגה הראשונה, מהסוג שהשוק צמא אליו מזה זמן רב. אנא שתפו והפיצו את הבשורה.

מטרתו העיקרית של הספר, היא לימוד והעמקה בידיעת השפה הערבית המדוברת בלהג המקומי. אנו תקווה שהספר ישמש גם כלי עזר יעיל ללימוד עברית עבור אחינו ששפת אמם ערבית.

הסיפורים (שאורכם נע בן עמוד לחמישה עמודים, סה"כ כ-330 עמודים בספר) כוללים חמישה חלקים כל אחד:

  1. הסיפור בערבית (באותיות ערביות)
  2. תעתיק עברי מדויק ומוקפד בניקוד מלא, שלא מותיר מקום לספק באשר להגייה הנכונה
  3. תרגום מלא לעברית
  4. הרחבות לימודיות הקשורות למילים קשות ומיוחדות, ביטויים, סלנג ופתגמים
  5. הקלטות קוליות של כל הסיפורים (סך הכך שלוש שעות של קריאת הסיפורים על ידי המחברים, עם קוד המודפס בספר ואשר מוביל לקבצים באתר)


אחת הבעיות הידועות בה נתקלים לומדי הערבית, היא המחסור החמור בספרות הכתובה בשפה המדוברת. הבעיה זועקת לשמיים ולא עולה בקנה אחד עם החשיבות העצומה של לימוד השפה האמתית בה מדברים ומתקשרים בפועל כול דוברי הערבית. השפה המדוברת אינה גרסה נחותה או קלוקלת של השפה הספרותית. היא עומדת בזכות עצמה במלוא יופייה והדרה, עשירה להפליא וכמעט אין סופית מבחינת אוצר המילים שלה, הביטויים ומטבעות הלשון, הפתגמים והסלנג השופע, המפולפל והעסיסי. ומעל לכל, זוהי השפה החשובה יותר ליצירת תקשורת עם שכננו הערבים, והיא המפתח להבנת החברה הערבית, תרבותה וערכיה.

 הגיע הזמן לדעת לדבר ערבית במדינה הזאת... ובכיף גדול!


אודות המחברים

אבשלום פרג'ון - מורה לערבית מדוברת ומוזיקאי (נגן קאנון, ומייסדה של להקת 

בוסתן אברהם), מתעסק בשפה הערבית מגיל צעיר, וחוקר את קשרי הגומלין 

שבין העברית והערבית, מאז שפת התנ"ך ועד ימינו. 

בחמש השנים האחרונות מעביר קורסים בערבית מדוברת (בארבע רמות שונות) 

במקומות שונים בארץ.

בֻּתַ'יְנַה שְחַאדֵה - ילידת נצרת. מדריכת טיולים וחוגי העשרה בנושאי טבע 

וסביבה, מדריכה ברשות הטבע והגנים, ובעלת תואר שני בציביליזציות ימיות.

בעלת ידע רב בכל הנוגע לתרבות העממית הערבית, ושליטה רחבה ברזי השפה 

הערבית המדוברת.

 פרופ' עמאד קסיס כותב אודות הספר

"זה התחיל בקבוצת פייסבוק העוסקת במציאת חלופות למילים בשפות שונות. שאלה מפתיעה צדה את עיני. היא עסקה בביטוי בו השתמש סַלַאם אל-רַאסִי, גדול הסופרים בז'אנר הספרות העממית הערבית במאה העשרים. הביטוי היה נטוע עמוק בשפה המדוברת הלבנונית, ותמהתי מה לאבשלום פרג'ון ולביטוי. כשנפגשנו הבנתי כי יש בארץ הזאת דוברי עברית השולטים בערבית המדוברת על ניביה השונים, ומלאים תשוקה אליה, אפילו יותר מהרבה דוברי ערבית כשפת אם. מיד הבנתי כי בפנינו פרויקט ראשון מסוגו, מעניין ומאתגר במיוחד.

ההמשך היה מאלף. אבשלום ובֻּתַ'יְנַה ליקטו פתגמים שיש מאחוריהם סיפורים במסורת הערבית, וכתבו שלושים סיפורים מרתקים בערבית מדוברת פלסטינית, אותנטית ומעודכנת, המדיפים ניחוחות משכרים ומענגים של תבלינים מזרחיים.

אין זה קל כלל ועיקר לתרגם מטבעות לשון החצובים מאבני החיים של עם אחד, לשפה של עם אחר. כתיבת הסיפורים בערבית, התעתיק המדויק לעברית והתרגום הקולח, לצד ההסברים, ההרחבות והקלטת הסיפורים, הופכים את הספר לאמצעי לימוד ראשון במעלה לכל לומדי השפה הערבית המדוברת, כמו גם ללומדי העברית ששפת אמם ערבית.

היה לי הכבוד והעונג לעבור על הטקסטים בערבית ובעברית. שתי השפות הן תאומות שמנסים להפריד ביניהן בצורה מלאכותית. מי ייתן והדיו יחבר בין העמים והלבבות, ואני מאושר שיכולתי לתרום את חלקי, צנוע יהיה ככל שיהיה".

"لقد بدأت القصّة من خلال مشاركة في صفحة فيسبوك تُعنى بالبدائل اللّسانيّة اللّغويّة, حيث اصطادت عيناي سؤالًا عن تعبير استعمله سلام الرّاسي, وهو من كبار كتّاب القصص الّتي عنيت باللّغة العاميّة العربيّة في القرن العشرين. لقد كان التّعبير مغروسًا عميقًا جدًّا في اللّغة المحكيّة اللّبنانيّة, واستغربت ما لأپشالوم فرجون وهذا التّعبير. لما التقينا فهمت أنّ في هذه البلاد متكلّمين للّغة العبريّة يعرفون اللّغة العربيّة المحكيّة على اختلاف لهجاتها ويعشقونها, لدرجة انّ عشقهم قد يفوق الكثيرين من متحدّثي اللّغة العربيّة لغة أمّ, وفهمت حالًا أنّنا أمام مشروع رائد وفريد ومهمّ, ويشكّل تحدّيًا مميّزًا.

بقيّة القصّة كانت مثيرة للغاية. أپشالوم وبثينة قاما بجمع أمثال عربيّة من صميم الحياة, خصوصا تلك التي تولّدت من قصص من التّراث العربيّ, وشكّلا منها مجموعة قصص رائعة بالعربيّة المحكيّة الفلسطينيّة, أصيلة ومستحدثة, تنبعث منها رائحة التّوابل الشّرقيّة المميّزة, ولها مذاق فريد من نوعه.

ليس من السّهل أبدًا ترجمة أمثال وتعابير لغويّة خاصّة, نُحِتَت من صخور حياة شعب ما, ونقلها للغة شعب آخر. إنّ كتابة القصص بالعربيّة, ونقلها بدقّة بحروف عبريّة, التّرجمة السّلسة, وإضافة الشّروحات المميّزة والتّسجيلات الصّوتيّة, قد جعلوا من هذا الكتاب وسيلة تعليم من الطّراز الأوّل لكل من يتعلّم اللّغة العربيّة المحكيّة ولمتعلّمي اللّغة العبريّة.

لقد كان من دواعي فخري أن أراجع النّصوص العربيّة والعبريّة بشغف. إنّ اللّغتين هما توأمان يحاول البعض فصلهما قسرًا بصورة مفتعلة. أرجو أن يكون الحبر هو وسيلة التّواصل بين الشّعوب والقلوب, وانا سعيد جدًّا أنّني اسهمت بقسطي بالعمل مهما كان متواضعًا".                                                                                                                              بروفيسور عماد قسيس

לשמיעת הסיפור "עדיף פשפשים על פתפותי ביצים":

(כשאתם שומעים בנייד נא ללחוץ על - listen to browzer)


לשמיעת הסיפור "באין גברים קראו לתרנגול אבו עלי:



דוגמאות לאיורים מהספר:

(הציור הזה מופיע בספר בשחור לבן, אבל כך הוא מופיע כתשורה)